==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ན། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པས་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །སྣང་བ་དག་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི། འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །གཉི་གའི་བར་དང་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པས་སོ། །ཀ་ལ་ཤ་སོགས་དག་ཏུ་གཞག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོན་པའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །བརྩེ་བས་ནམ་ཕྱེད་དུས་དབང་བསྐུར། །ཞེས་པ་
ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཆུ་ཚོད་བདུན་ཡན་ཆོད་དུ་ཕྲེང་བ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ནམ་ཕྱེད་ན་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་དག་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་ཡང༌། ཞེས་པ་ནི་ནམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཁམས་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། མིག་གི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཐུག་པའི་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་ཐུག་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་འདི་ཉིད་བརྩམ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སོ། །རིམ་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཐོག་མེད་འབྱུང་དང་ཞེས་པ་ནི། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་རྣམས་སུ་གནས་པ་ཉིད་ལས་ཞེས་པའི་ལུང་གིས་ཐོག་མ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་ཐོག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྣམས་ལ་གོ་བར

【汉语翻译】
第四，现证菩提次第的释说。
第四，现证菩提次第的释说。
以观修幻化身为先导，因此是进入光明，为了显示这个，所以说先要向薄伽梵（bhagavan，世尊）顶礼。所谓金刚萨埵等等。所谓“一切皆空性”，是因为显示一切皆空的光明，所以说“一切皆空”。所谓“现证菩提次第”，是因为以各种方式如实地现量证悟，所以是现证菩提的空性。证悟它的次第就是现证菩提次第。所谓“诸显现当生起”，是指三种智慧的自性，即三种喜乐。如从心清净次第中所说：“贪欲自性与离贪，二者之间即为三。”。应安放嘎拉夏等。所谓“菩提心”，是指为了秘密灌顶之义，应将具有菩提心种子的颅器等安放在瓶上。所谓“以慈爱于半夜时灌顶”，是指从半夜时分开始，到七个钟头之内，用念珠和水等给予灌顶。半夜时分，应给予秘密智慧的灌顶之义。所谓“黎明之时亦”，是指夜晚的剩余时间。所谓“蕴”，是指从色蕴等直到识蕴的五种。所谓“界”，是指从眼门等直到法界十八界。所谓“处”，是指从眼处等直到法处十二处。所谓“此后即开始此次第”，是指如此以下将要阐述的次第。次第即是现证菩提次第。所谓“当开始”是剩余部分。所谓“无始生起”，是因为“诸法之法性安住于此等之中”的教证，所以是无始。或者说，所谓“最初生起”，是因为周遍一切，所以它是最初的自性。同样，对于“于中间生起”等等的词语也应理解。

【英语翻译】
Fourth, an explanation of the stages of manifest enlightenment.
Fourth, an explanation of the stages of manifest enlightenment.
Since focusing on the illusory body precedes it, it is entering into the clear light. Therefore, in order to show this, it is said that prostrating to the Bhagavan (bhagavan, Blessed One) should precede it. Such as Vajrasattva and so on. The phrase "all emptiness" means that it shows the clear light of all emptiness, so it is said to show all emptiness. The term "stages of manifest enlightenment" means that it is the emptiness of manifest enlightenment because it is truly and directly realized in all aspects. The stages of realizing it are the stages of manifest enlightenment. The phrase "appearances should be generated" refers to the nature of the three wisdoms, which are the three joys. As stated in the stages of purifying the mind: "The nature of desire and detachment, the interval between the two is the third.". The kalasha and so on should be placed properly. The term "bodhicitta" means that for the purpose of secret empowerment, the skull cup and so on containing the seed of bodhicitta should be placed on top of the vase. The phrase "empower with compassion at midnight" means that from midnight onwards, empowerment should be given with rosaries and water etc. for up to seven hours. At midnight, the meaning is that the secret wisdom empowerment should be given. The phrase "also at dawn" refers to the remaining time of the night. The term "aggregates" refers to the five aspects from form onwards up to consciousness. The term "realms" refers to the eighteen realms from the eye-gate etc. up to the dharma-realm. The term "sources" refers to the twelve sources from the eye-source etc. up to the dharma-source. The phrase "then begin this sequence" means in this way, according to the sequence that will be explained below. The sequence is the sequence of manifest enlightenment. The phrase "should begin" is the remainder. The phrase "beginningless arising" means that it is beginningless because of the scriptural authority of "the dharmata of dharmas abides in these". Alternatively, the term "arising at the beginning" means that it is the very nature of the beginning because it pervades everything. Similarly, the words "arising in the middle" and so on should be understood.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མེད་འབྱུང་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐོག་མར་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲ་ཟུང་འཇུག་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་མིན་འབྱུང་བའམ་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ལས་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་མེད་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ལས་སྔར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ལས་དེ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དང་པོ་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་འདི་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་མི་སྲིད་པ་ཡིན་པར་དངོས་སོ། །ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་མཚར་མིན་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོའི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །དེ་ནི་ཡོན་བོའི་ལུས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་མཐུས་སྤོང་བའོ། །དྲང་པོ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེས་བསྐུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའོ། །སྟན་ལ་གནས་མེད་ཅེས་པ་ནི་གནས་མེད་པར་འཁྱམས་ཏེ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པས་གང་ཞིག་ཏུ་ཡང་སྟན་ལ་བཅིངས་ཏེ་གནས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་མིག་བཙུམས་གྱུར་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བདེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་རྒྱལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་མ་བཞག་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་བྲལ་གསུམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་དང་ལྡན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་བྲལ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་མི་ཕྱོགས་པར་དེ་དང་མི་མཐུན་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་བྲན་འགྱུར་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དངོས་པོ་འོད

【汉语翻译】
也应如此。又说“无始生起”等，是因为它不同于幻身。最初生起，是因为它不同于声双运。或者说“非中生起”，是因为它不同于幻身。“无边生起”是因为它早于双运。“最终生起诸”是因为它晚于幻身生起。上面说“往上行且无来”，等等，对于最初从本初未生者来说，安立往来等等是不可能的，这是显而易见的。“极其稀有具形”是因为如此的自性也是法身。“非稀有”是因为“事物力量种种”，这是合乎道理的。因与非因之自性，是空性之自性。是“有情之唯一亲友”，是因为是慈悲之自性。
“彼亦是圆满之身”，是指以证悟空性之力而舍弃。“正直”是指以慈悲心驱使而行利益有情之事。“无座而住”是指无有处所而游荡，因为对各个地方没有 निश्चित性，所以对各个地方没有 निश्चित性。智者无论在何处以座束缚而住，都是在显示 निश्चित性。说“彼虽闭目”，是因为体验空性而安乐。“非胜”是喜乐的差别。“等持”是指仅仅缘于空性。“非等持”是因为一切事物是空性自性的本体。“不可说三”是因为已达空性之究竟。“具词”是指为了利益有情而行事。“具受用”是指获得一切圆满之财富。“离形相”是指不偏向世间八法，而是与世间八法相违而行。是“世间怙主”，是因为证悟诸佛之身。“成他奴仆”是指在一切方面皆无事物。“行与非行”，事物光明

【英语翻译】
It should be so. Furthermore, "arising without beginning," etc., is because it is different from the illusory body. The initial arising is because it is different from the sound union. Or "arising not in the middle" is because it is different from the illusory body. "Arising without end" is because it is earlier than union. "The final arising ones" is because it arises later than the illusory body. Above, "going upwards and without coming," etc., for the one who is initially unborn from the very beginning, it is obvious that it is impossible to establish going and coming, etc. "Extremely rare with form" is because such a nature is also the Dharmakaya. "Not rare" is because "the power of things is various," which is reasonable. The nature of cause and non-cause is the nature of emptiness. It is "the only friend of beings" because it is the nature of compassion.
"That is also the complete body" refers to abandoning through the power of realizing emptiness. "Upright" means engaging in benefiting sentient beings, driven by compassion. "Dwelling without a seat" means wandering without a place, because there is no certainty in each place, so there is no certainty in each place. Wherever the wise one dwells bound by a seat, it is showing certainty. Saying "though he closes his eyes" is because of the happiness of experiencing emptiness. "Not victorious" is the difference of joy. "Equanimity" refers to focusing only on emptiness. "Non-equanimity" is because all things are the essence of the nature of emptiness. "Three unspeakable" is because it has reached the ultimate of emptiness. "Having words" means acting for the benefit of sentient beings. "Having enjoyment" means obtaining the wealth of all perfections. "Becoming formless" means not being biased towards the eight worldly dharmas, but acting contrary to them. It is "the protector of the world" because of realizing the body of the Buddhas. "Becoming a servant of others" means that there is nothing in all aspects. "Going and not going," the light of things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་སུ་རྟོགས་པའི་མེ་ལོང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདིས་ན་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁས་ཀུས་བཏབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པར་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རེས་འགའ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གསུམ་ཡང་ཡིན་པ་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་དེ་འདྲའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འོད་གསལ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་བསམས་ནས་དེ་དང་དེར་དེའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བསྟན་པའི་དེ་དང་
དེར་དེའི་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེ་དང་དེ་ལས་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ཡང་གི་དོན་ཏེ་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིན་པར་དགོངས་པའོ། །སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་སྐད་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་བདག་མེད་དང་མཉམ་མེད་པ། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱ་བ་བྱས་ནས་བླ་མའི་ཡོན་ཕུལ་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དྲིན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །
བཞི་པ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“已经阐明”是指：以“如在镜中照见形象”等方式，稳固和变动自性的诸神，如同安住于自身，融入其中，这是它的含义。从誓言中产生的是无垢的本质，应当如此习惯。有时也宣说了三种利益众生的行为，如“为了众生”等。 “以彼等光芒”是指：思维刹那间光明而寂静等事业，与白色等颜色相合的金刚萨埵的自性，在那里那里，与其事业相合地念诵金刚，在那里
那里出现光芒，按照续部所说的仪轨去做，这是它的含义。 “也以自我加持之次第”是指“也”字是“又”的意思，不是仅仅依靠先前所示的次第，也包括自我加持的次第。 再次，世尊起立后如何利益众生呢？如“如何”等所说，宣说幻化网的出现。这里，“刹那间”是指：成为其差别的，依赖于五部佛等。五部佛成为主要，依赖于其他的，就称之为“刹那”。 法无我且无等，自心本无生，是空性之体性。 意思是说，如同蓝色和黄色等法，由于本初未生，所以是无自性的，同样，自己的心也因为未生，所以是空性的自性。 做了该做的事后，供养上师的供养，如“之后”等所说，很容易理解。 宣说了修习的果实，如“从上师处获得恩德”等，很容易理解。 这是现证菩提的次第。 第四，现证菩提次第的解释。

【英语翻译】
"Having clarified" refers to: In the manner of "like seeing an image in a mirror," the gods of stable and moving nature, just as they abide in their own bodies, are gathered into it, that is its meaning. What arises from the vow is the essence of being undoubtedly stainless, and one should become accustomed to it in this way. Sometimes it is also said that there are three ways of benefiting sentient beings, such as "for the sake of sentient beings," etc. "With those rays of light" means: Thinking of the nature of Vajrasattva, which is in accordance with the activities of being bright and peaceful in an instant, and which is combined with colors such as white, there and there, in accordance with its activities, reciting the Vajra, there
there the rays of light appear, and the rituals spoken of in the tantras should be performed, that is its meaning. "Also by the order of self-blessing" means that the word "also" means "again," not only relying on the previously shown order, but also including the order of self-blessing. Again, how does the Bhagavan benefit sentient beings after arising? As it is said, such as "how," etc., it is explained that the net of illusion arises. Here, "in an instant" means: that which has become its distinction is dependent on the five Buddha families, etc. The five Buddha families become the main ones, and that which is dependent on others is called "instant." The Dharma is selfless and without equal, one's own mind is originally unborn, it is the nature of emptiness. It means that just as phenomena such as blue and yellow are without self-nature because they are unborn from the beginning, similarly, one's own mind is also the nature of emptiness because it is unborn. After doing what needs to be done, offering the guru's offerings, as it is said, such as "after that," etc., it is easy to understand. The fruit of practice is explained, such as "receiving kindness from the guru," etc., it is easy to understand. This is the order of manifest enlightenment. Fourth, the explanation of the order of manifest enlightenment.

============================================================

